Miss Colombia y el error del traductor que le habría costado la corona del Miss Universo

5a1cdc3210e84Esta vez no fue Steve Harvey el autor del polémico error en el Miss Universo 2017 , sino que recayó en el intérprete del certamen, quien confundió las palabras de la Miss Colombia, Laura González, lo que —tal vez— le habría costado la corona.

Todo sucedió cuando se realizó la última pregunta para las tres finalistas: Miss Sudáfrica, Miss Colombia y Miss Jamaica. Todas debían responder la misma interrogante que era “¿cuál de sus cualidades la llena de orgullo y cómo la usaría en su tiempo como Miss Universo?”.

La Miss Colombia respondió: “Soy supremamente apasionada por todo lo que hago, con pasión tengo disciplina, con pasión entrego todo, todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo. Gracias”.

El problema radica en que el traductor confundió “con pasión” con la palabra “compasión”, lo que evidentemente cambia el sentido de su respuesta. Si no lo crees, revísalo tú mismo. Esto es lo que tradujo el intérprete:

“Tengo una compasión increíble por todo lo que hago, con compasión tengo disciplina, con compasión pongo todo mi ser en cada situación en la que trabajo. Lo he hecho como actriz, como Colombia y no dudo que lo haré como Miss Universo”.

Los usuarios de redes sociales no se hicieron esperar y reclamaron la mala traducción del intérprete, pero también criticaron que Laura González no haya respondido en inglés para evitar este tipo de malentendidos. Miss Colombia se quedó como virreina del certamen.